WEGGAAN Weggaan. Weggaan Hoe kan ik weggaan Hoe kan ik weggaan bij jou Hoe wuif je de jaren weg Opgevuld met schijn Hoe veeg je de tranen weg Als die er niet zijn Lief, die 'k bewonderde Hoe kan ik zonder de Kleine genoegens met jou Wie zet dan je pillen klaar Bij het slapen gaan En de feestjes met elkaar Grijs en bedaard, bijna bejaard Hoe kan ik dat aan Kan ik weggaan Van je hoofd vol literatuur Steeds nietszeggender op den duur Dat gezucht De verwijten niet van de lucht Weg van iedere keer, 'n sneer naar elkaar Plichtmatig liefdesspel eens per jaar Weg van al dat gepraat Van wat niet overgaat Maar waarop ik mijn zinnen zet Hee wacht…! ik begin maar net Wat, weggaan, weggaan Hoe kan ik weggaan Wat zou ik doen zonder jou? Zou ik me echt laten gaan Ergens vlakbij zee Maak ik er een einde aan Lieverd, doe je mee? Zou mijn leven vol pijn Met een cruise langs de Rijn Overgaan? Neem ik aan! Raak ik mijn woede kwijt Met twee toyboys vol vlijt Die maar gaan? Zo gedaan! Waarom zou ik opnieuw doen - wa 'k al heb gedaan, lief Zeg me, hoe kan ik gaan - als ik al ben gegaan, lief. Kan ik weggaan? Maar het is ook: hiervan weggaan. Want je weet, ik ben weg van het huis Weg van de flat Weg van de Braques, die Van Gogh, de Monet Ik zou weg zijn met meer dan de helft van je geld En de aandelen daar ben ik zeer op gesteld En ik wil Ook de jacht Schatje, neem jij je pil Engel, hou jij je pracht Lief, ik neem wel de van Lieverd, jij houdt je leven En al onze vrienden, en-- Godsamme wacht nou even! Wat, weggaan? Weggaan? Hoe kan ik weggaan. Lieverd, denk nou toch na. Kan ik weggaan? Ja. Zal ik weggaan? Nu weggaan? Ach, ga toch weg... Stephen Sondheim Vertaling: Ruben van Gogh
Musical vertalen
Toen ik nog enkel gedichten schreef (in de 20ste eeuw) antwoordde ik steevast, als mij gevraagd werd wat ik ooit nog zou willen doen, met: “Een musical vertalen!” Het kwam in de jaren van Het Spook van de Opera niet bij me op dat je ook een oorspronkelijke musical zou kunnen schrijven.
Een musical schrijven heb ik inmiddels tweemaal gedaan: Kromme Jongens – de musical, op basis van de liedjes van de Westlandse band Kromme Jongens. En Afstallen, een musical waar ik ook de liedteksten voor schreef.
Daarnaast vertaalde ik (naast allerlei losse fragmenten en koorstukken) twee integrale opera’s voor de Nationale Opera. ‘De jongen die te snel groeide’ (The boy who grew too fast) van Monetti en ‘Het monster van Minos’ (The Monster in the Maze) van Jonathan Dove, op een libretto van Alasdair Middleton. De uitvoering van de laatste stond gepland voor juni 2020 en sneuvelde, zoals zoveel schoons, vanwege Corona.
Een Albert Verlinde?
Nu alles weer aantrekt ligt daar nog altijd die niet ingeloste wens een complete musical te vertalen. De ervaring en kunde zijn er. Dus ken je toevallig een Albert Verlinde? Geef het even door.
Ruben van Gogh
Interesse? Neem vrijblijvend contact met me op.
Expositie: #smartphoneart @deutrechter
In 2023 hangt mijn kunst het hele jaar in Stadsbrasserie de Utrechter, Vredenburg 40, recht tegenover TivoliVredenburg. Lees er hier meer over.